Matthew 5:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Matthew 5}} | |
- | * And | + | * '''[[Matthew 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1]]''' Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |
+ | |||
+ | {{Template: Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Matthew 5:1''' And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | ||
+ | |||
+ | {{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 5:1 (TRV)|Matthew 5:1]]''' And large crowds of people followed Him from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan. | ||
+ | |||
+ | {{Template: English Textus Receptus Version Footer}} | ||
==Textus Receptus== | ==Textus Receptus== |
Revision as of 01:36, 10 March 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 5:1 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 5:1 And large crowds of people followed Him from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
(Progressive King James Version)
Contents |
Textus Receptus
- 1550 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Stephanos) removes · after ὄρος
- 1598 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Beza)
English Translations
- 1898 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, (Young's Literal Translation)
Foreign Language
- 1545 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. (German: Luther)
- 1649 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. (Italian: Giovanni Diodati Bible)
- 1744 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; (French: Martin)
- 1744 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. (French: Ostervald)
- 1917 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. (Swedish)