Colossians 4:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Deare Lucas the Phisicion greteth you and Demas. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Deare Lucas the Phisician saluteth you, and so doth Demas. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Deare Lucas the Phisycion greteth you, and Demas. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Deare Lucas the Phisician greteth you, and Demas. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Deare Lucas the phisition greeteth you, and Demas. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Luke the beloued physician greeteth you, and Demas. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Luke the beloued physician, and Demas greet you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and Hierapolis. our dear brother Luke the Physician, and Demas salute you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Luke the beloved physician, and Demas greet you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Luke the beloved physician, and Demas, greeteth you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Luke, the beloved physician, saluteth you, and Demas. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Lukos our beloved physician, and Dima, ask for your peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Luke the physician, our beloved, saluteth you; also Demas. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Luke the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salutes you Luke the physician the beloved, and Demas. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Luke, the beloved physician, and Demas salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Luke, the beloved physician, and Demas salute you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Luke, the beloved physician, and Demas salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Luke, our dear doctor, sends you his greeting, and Demas sends his. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Luke, the dearly-loved physician, salutes you, and so does Demas. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Luke, the dearly loved physician, and Demas greet you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Luke, the beloved physician, and Demas greet you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Luke, the dearly loved physician, and Demas say hello. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * My dear friend Luke, the physician, and Demas greet you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Luke, the beloved doctor, sends his greetings, and so does Demas. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Luke the beloved physician and Demas salute you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Luke, good friend and physician, and Demas both send greetings. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Our dear friend Luke, the doctor, sends greetings. So does Demas. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:53, 13 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:14 Luke, the beloved physician and Demas greet you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Deare Lucas the Phisicion greteth you and Demas. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Deare Lucas the Phisician saluteth you, and so doth Demas. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Deare Lucas the Phisycion greteth you, and Demas. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Deare Lucas the Phisician greteth you, and Demas. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Deare Lucas the phisition greeteth you, and Demas. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Luke the beloued physician, and Demas greet you. (King James Version)
- 1729 and Hierapolis. our dear brother Luke the Physician, and Demas salute you. (Mace New Testament)
- 1745 Luke the beloved physician, and Demas greet you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Luke the beloved physician, and Demas, greeteth you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Luke, the beloved physician, saluteth you, and Demas. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Lukos our beloved physician, and Dima, ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Luke the physician, our beloved, saluteth you; also Demas. (Murdock Translation)
- 1858 Luke the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salutes you Luke the physician the beloved, and Demas. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Luke, our dear doctor, sends you his greeting, and Demas sends his. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Luke, the dearly-loved physician, salutes you, and so does Demas. (Weymouth New Testament)
- 1918 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. (New International Version)
- 1995 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Luke, the dearly loved physician, and Demas greet you. (Holman Christian Standard Bible)
- Luke, the beloved physician, and Demas greet you. (21st Century King James Version)
- Luke, the dearly loved physician, and Demas say hello. (Common English Bible)
- My dear friend Luke, the physician, and Demas greet you. (GOD’S WORD Translation)
- Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas. (Contemporary English Version)
- Luke, the beloved doctor, sends his greetings, and so does Demas. (New Living Translation)
- Luke the beloved physician and Demas salute you. (Amplified Bible)
- Luke, good friend and physician, and Demas both send greetings. (The Message)
- Our dear friend Luke, the doctor, sends greetings. So does Demas. (New International Reader's Version)
- Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليكم لوقا الطبيب الحبيب وديماس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܠܘܩܐ ܐܤܝܐ ܚܒܝܒܢ ܘܕܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват ви възлюбеният лекар Лука и Димас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 亲 爱 的 医 生 路 加 和 底 马 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 親 愛 的 醫 生 路 加 和 底 馬 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. (French Darby)
- 1744 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. (Martin 1744)
- 1744 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßet euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-13) Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Luca, doftorul prea iubit, şi Dima, vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Lukas, läkaren, den älskade brodern, hälsar eder; så gör ock Demas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ni Lucas, ang minamahal na manggagamot, at ni Demas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lu-ca là thầy thuốc rất yêu dấu, chào anh em, Ðê-ma cũng vậy. (VIET)