Philippians 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But one preach Christ of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for they know that for the defence of the gospel I am appointed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] because they know that I am appointed for the vindication of the gospel. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] These indeed from love, knowing, that for a defence of the glad-tidings I am placed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] the one `do it' of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] the one part from love, knowing that I am appointed to the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * The one preaches Christ out of contention and not sincerely, supposing to add affliction to my bonds; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * They are motivated by love, because they know that I’m put here to give a defense of the gospel; ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * They love Christ and know that I am here to defend the good news about him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * The latter [proclaim Christ] out of love, because they recognize and know that I am [providentially] put here for the defense of the good news (the Gospel). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 15-17 It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The last group acts out of love. They know I have been put here to stand up for the good news. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:08, 16 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds: (King James Version)
- 1729 those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me: (Mace New Testament)
- 1745 But one preach Christ of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for they know that for the defence of the gospel I am appointed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 because they know that I am appointed for the vindication of the gospel. (Murdock Translation)
- 1858 those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These indeed from love, knowing, that for a defence of the glad-tidings I am placed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the one `do it' of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News; (Weymouth New Testament)
- 1918 the one part from love, knowing that I am appointed to the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. (New International Version)
- 1995 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; (Holman Christian Standard Bible)
- The one preaches Christ out of contention and not sincerely, supposing to add affliction to my bonds; (21st Century King James Version)
- They are motivated by love, because they know that I’m put here to give a defense of the gospel; (Common English Bible)
- Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News. (GOD’S WORD Translation)
- They love Christ and know that I am here to defend the good news about him. (Contemporary English Version)
- They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News. (New Living Translation)
- The latter [proclaim Christ] out of love, because they recognize and know that I am [providentially] put here for the defense of the good news (the Gospel). (Amplified Bible)
- 15-17 It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them. (The Message)
- The last group acts out of love. They know I have been put here to stand up for the good news. (New International Reader's Version)
- and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
Bulgarian
- 1940 Едните [правят това] от любов, като знаят, че съм поставен да защищавам благовестието; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; (French Darby)
- 1744 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. (Martin 1744)
- 1744 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden. (Luther 1545)
- 1871 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; (Elberfelder 1871)
- 1912 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành. (VIET)