Philippians 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ—which is far better— ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But I don’t know what I prefer. I’m torn between the two because I want to leave this life and be with Christ, which is far better. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:59, 20 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:23 Because I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. (King James Version)
- 1729 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; (Mace New Testament)
- 1745 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation)
- 1858 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; (New International Version)
- 1995 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ—which is far better— (Holman Christian Standard Bible)
- For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better; (21st Century King James Version)
- But I don’t know what I prefer. I’m torn between the two because I want to leave this life and be with Christ, which is far better. (Common English Bible)
- I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice. (GOD’S WORD Translation)
- It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better. (Contemporary English Version)
- I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me. (New Living Translation)
- But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better; (Amplified Bible)
- 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
- I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far. (New International Reader's Version)
- But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
Bulgarian
- 1940 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; (French Darby)
- 1744 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; (Martin 1744)
- 1744 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: (Luther 1545)
- 1871 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn; (VIET)