Philippians 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ—which is far better— ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But I don’t know what I prefer. I’m torn between the two because I want to leave this life and be with Christ, which is far better. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:59, 20 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:23 Because I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible)
  • 1540 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. (King James Version)
  • 1729 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; (Mace New Testament)
  • 1745 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation)
  • 1858 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ—which is far better— (Holman Christian Standard Bible)
  • For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better; (21st Century King James Version)
  • But I don’t know what I prefer. I’m torn between the two because I want to leave this life and be with Christ, which is far better. (Common English Bible)
  • I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice. (GOD’S WORD Translation)
  • It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better. (Contemporary English Version)
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me. (New Living Translation)
  • But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better; (Amplified Bible)
  • 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
  • I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far. (New International Reader's Version)
  • But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:

Bulgarian

  • 1940 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; (French Darby)
  • 1744 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; (Martin 1744)
  • 1744 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: (Luther 1545)
  • 1871 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools