Galatians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] to whom be prayse for ever and ever. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] to whom be prayse for euer and euer. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] to whom be prayse for euer and euer. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To whom be glory for euer and euer. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] To whom be glory for euer and euer, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To whom bee glorie for euer and euer, Amen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whom be glory for ever and ever. amen. I wonder you have so soon deserted unto another gospel, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To whom be glory for ever and ever, Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To whom be glory for ever and ever. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to whom be glory for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To him be glory for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To whom be glory for ever and ever. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] to whom be the glory for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] to whom be glory to the age of ages. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] to whom be glory for ever and ever. Amen. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to whom be the glory forever and ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to whom the glory for the ages of the ages: So be it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to whom be the glory forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] to whom be the glory for ever and ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] to whom be glory for ever and ever. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to whom `is' the glory to the ages of the ages. Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to whom `be' the glory for ever and ever. Amen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to Whom be the glory for ever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to whom be glory from age to age: amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] to whom be glory for ever and ever. Amen. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to whom be the glory forevermore. Amen. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] To whom be glory for ever and ever. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* To whom be the glory forever and ever. Amen. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* to whom be glory for ever and ever. Amen. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* To God be the glory forever and always! Amen. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Glory belongs to our God and Father forever! Amen. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God will be given glory forever and ever. Amen. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* All glory to God forever and ever! Amen. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* To Him [be ascribed all] the glory through all the ages of the ages and the eternities of the eternities! Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Give glory to God for ever and ever. Amen. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:48, 26 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1729 whom be glory for ever and ever. amen. I wonder you have so soon deserted unto another gospel, (Mace New Testament)
  • 1745 To whom be glory for ever and ever, Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To him be glory for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To whom be glory for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to whom be the glory for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 to whom be the glory forever and ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to whom be the glory forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to whom be the glory for ever and ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to Whom be the glory for ever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to whom be glory from age to age: amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • To whom be the glory forever and ever. Amen. (Holman Christian Standard Bible)
  • to whom be glory for ever and ever. Amen. (21st Century King James Version)
  • To God be the glory forever and always! Amen. (Common English Bible)
  • Glory belongs to our God and Father forever! Amen. (GOD’S WORD Translation)
  • God will be given glory forever and ever. Amen. (Contemporary English Version)
  • All glory to God forever and ever! Amen. (New Living Translation)
  • To Him [be ascribed all] the glory through all the ages of the ages and the eternities of the eternities! Amen (so be it). (Amplified Bible)
  • 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! (The Message)
  • Give glory to God for ever and ever. Amen. (New International Reader's Version)
  • to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Комуто [да бъде] славата до вечни векове. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (French Darby)
  • 1744 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 welchem die Herrlichkeit sei (O. ist) in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sumakaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools