Matthew 22:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 22:39 (TRV)|Matthew 22:39]]'''  And the second is similar to it, You shall love your neighbour as yourself.
+
* '''[[Matthew 22:39 (TRV)|Matthew 22:39]]'''  And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:12, 1 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Bulgarian

  • 1940 А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". (French Darby)
  • 1744 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools