1 Corinthians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that in all thinges ve are made riche by him in all lerninge and in all knowledge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that in all thynges ye are made ryche by hym, in all vtteraunce & in all knowlegde, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that in all thynges ye are made ryche by hym, in all learnynge and in al knoweledge ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in your being enriched by him in every gift, with all that light and knowledge, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] in all utterance and knowledge; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That in every thing ye are enriched through him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] because in every thing you are enriched in him in all utterance and in all knowledge, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that in every thing you are enriched in him, in all speech and all knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] that in every thing you were enriched in him, in every word and all knowledge, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that in everything ye were made rich in him, in all utterance and all knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] That, in everything, ye have been enriched in him––in all discourse and in all knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that in everything ye were enriched in Him, in all speech and all knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For through union with him you were enriched in every way—in your power to preach, and in your knowledge of the Truth; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that in everything you were enriched in him, in all utterance and all knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For in him you have been enriched in every way—with all kinds of speech and with all knowledge— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That in every thing you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* that by Him you were enriched in everything—in all speech and all knowledge. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that in every thing ye are enriched by Him, in all utterance and in all knowledge, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* That is, you were made rich through him in everything: in all your communication and every kind of knowledge, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Through Christ Jesus you have become rich in every way—in speech and knowledge of every kind. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* who helps you speak and understand so well. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Through him, God has enriched your church in every way—with all of your eloquent words and all of your knowledge. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [So] that in Him in every respect you were enriched, in full power and readiness of speech [to speak of your faith] and complete knowledge and illumination [to give you full insight into its meaning]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You have been blessed in every way because of him. All your teaching of the truth is better. Your understanding of it is more complete. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:13, 15 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:5 that you are enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege (Coverdale Bible)
  • 1568 That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge: (King James Version)
  • 1745 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in all utterance and knowledge; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That in every thing ye are enriched through him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge; (Murdock Translation)
  • 1858 that in every thing you are enriched in him, in all speech and all knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that in everything ye were made rich in him, in all utterance and all knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, in everything, ye have been enriched in him––in all discourse and in all knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that in everything ye were enriched in Him, in all speech and all knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For through union with him you were enriched in every way—in your power to preach, and in your knowledge of the Truth; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that in everything you were enriched in him, in all utterance and all knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • that by Him you were enriched in everything—in all speech and all knowledge. (Holman Christian Standard Bible)
  • that in every thing ye are enriched by Him, in all utterance and in all knowledge, (21st Century King James Version)
  • That is, you were made rich through him in everything: in all your communication and every kind of knowledge, (Common English Bible)
  • Through Christ Jesus you have become rich in every way—in speech and knowledge of every kind. (GOD’S WORD Translation)
  • who helps you speak and understand so well. (Contemporary English Version)
  • Through him, God has enriched your church in every way—with all of your eloquent words and all of your knowledge. (New Living Translation)
  • [So] that in Him in every respect you were enriched, in full power and readiness of speech [to speak of your faith] and complete knowledge and illumination [to give you full insight into its meaning]. (Amplified Bible)
  • 4-6 Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives. (The Message)
  • You have been blessed in every way because of him. All your teaching of the truth is better. Your understanding of it is more complete. (New International Reader's Version)
  • For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:

Bulgarian

  • 1940 че се обогатихте чрез Него във всичко, в пълна [сила] да говорите [за Него], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, (French Darby)
  • 1744 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance; (Martin 1744)
  • 1744 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis (Luther 1545)
  • 1871 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools