1 Corinthians 2:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] As it is writun, And who knew the wit of the Lord, or who tauyte hym? And we han the wit of Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For who knoweth the mynde of the Lorde other who shall informe him? But we vnderstonde the mynde of Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For who hath knowne ye mynde of the LORDE? Or who shal enfourme him? But we haue the mynde of Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For who hath knowen þe mynde of þe Lord, other who shall informe hym? But we vnderstande the mynde of Chryst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For who knoweth the minde of the Lorde? other who shall informe him? But we vnderstand the minde of Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For who hath knowen the mynde of the Lorde, that he myght instruct hym? But we haue the mynde of Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For who hath knowen the minde of the Lorde, that hee might instruct him? But we haue the minde of Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For who hath knowen the mind of the Lord that he may instruct him? But we haue the mind of Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for how can he, that does not know the mind of the Lord, instruct another? but as for us, we are acquainted with the mind of the Lord. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For who hath known the mind of the Lord, to instruct him? But we have the mind of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For who hath known the mind of the Lord? who will instruct him? But we have the mind of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For what [animal] man has known the mind of the Lord, who will instruct him? But we have the mind of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For who hath known the mind of the Lord to teach him? But we have the mind of the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For who has known the mind of the Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who for knew mind of Lord, who will instruct him? We but mind of Anointed have. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For who knew the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For "who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For who has known the mind of [the] Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for who did know the mind of the Lord that he shall instruct Him? and we -- we have the mind of Christ. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For who hath come to know the mind of the Lord, that shall instruct him? But, we, have, the mind of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For who knows the mind of the Lord, who shall give him counsel? But we have the mind of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For who knew the mind of the Lord, that he should instruct Him? But we have the mind of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For 'who has so comprehended the mind of the Lord as to be able to instruct him?' We, however, have the very mind of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For WHO HAS PENETRATED THE MIND OF THE LORD, AND WILL INSTRUCT HIM? But *we* have the mind of Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] for, “Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?” But we have the mind of Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For who has known the Lord’s mind, that he may instruct Him?But we have the mind of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Who has known the mind of the Lord, who will advise him? But we have the mind of Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Who has known the mind of the Lord so that he can teach him?” However, we have the mind of Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Scriptures ask, “Has anyone ever known the thoughts of the Lord or given him advice?” But we understand what Christ is thinking. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For, “Who can know the Lord’s thoughts? Who knows enough to teach him?” But we understand these things, for we have the mind of Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For who has known or understood the mind (the counsels and purposes) of the Lord so as to guide and instruct Him and give Him knowledge? But we have the mind of Christ (the Messiah) and do hold the thoughts (feelings and purposes) of His heart. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-16 The unspiritual self, just as it is by nature, can’t receive the gifts of God’s Spirit. There’s no capacity for them. They seem like so much silliness. Spirit can be known only by spirit—God’s Spirit and our spirits in open communion. Spiritually alive, we have access to everything God’s Spirit is doing, and can’t be judged by unspiritual critics. Isaiah’s question, “Is there anyone around who knows God’s Spirit, anyone who knows what he is doing?” has been answered: Christ knows, and we have Christ’s Spirit.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Who can ever know what is in the Lord’s mind? Can anyone ever teach him?” (Isaiah 40:13) But we have the mind of Christ. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* As it is writun, And who knew the wit of the Lord, or who tauyte hym? And we han the wit of Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:37, 22 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:16 Because “who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?” But we have the mind of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who hath knowne ye mynde of the LORDE? Or who shal enfourme him? But we haue the mynde of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 For who hath knowen þe mynde of þe Lord, other who shall informe hym? But we vnderstande the mynde of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For who hath knowen the mynde of the Lorde, that he myght instruct hym? But we haue the mynde of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For who hath knowen the mind of the Lord that he may instruct him? But we haue the mind of Christ. (King James Version)
  • 1729 for how can he, that does not know the mind of the Lord, instruct another? but as for us, we are acquainted with the mind of the Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For who hath known the mind of the Lord, to instruct him? But we have the mind of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For who hath known the mind of the Lord? who will instruct him? But we have the mind of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For what [animal] man has known the mind of the Lord, who will instruct him? But we have the mind of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 For who has known the mind of the Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For who knew the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For "who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For who has known the mind of [the] Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For who hath come to know the mind of the Lord, that shall instruct him? But, we, have, the mind of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For who knows the mind of the Lord, who shall give him counsel? But we have the mind of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For who knew the mind of the Lord, that he should instruct Him? But we have the mind of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For 'who has so comprehended the mind of the Lord as to be able to instruct him?' We, however, have the very mind of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For WHO HAS PENETRATED THE MIND OF THE LORD, AND WILL INSTRUCT HIM? But *we* have the mind of Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For who has known the Lord’s mind, that he may instruct Him?But we have the mind of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • (21st Century King James Version)
  • Who has known the mind of the Lord, who will advise him? But we have the mind of Christ. (Common English Bible)
  • “Who has known the mind of the Lord so that he can teach him?” However, we have the mind of Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures ask, “Has anyone ever known the thoughts of the Lord or given him advice?” But we understand what Christ is thinking. (Contemporary English Version)
  • For, “Who can know the Lord’s thoughts? Who knows enough to teach him?” But we understand these things, for we have the mind of Christ. (New Living Translation)
  • For who has known or understood the mind (the counsels and purposes) of the Lord so as to guide and instruct Him and give Him knowledge? But we have the mind of Christ (the Messiah) and do hold the thoughts (feelings and purposes) of His heart. (Amplified Bible)
  • 14-16 The unspiritual self, just as it is by nature, can’t receive the gifts of God’s Spirit. There’s no capacity for them. They seem like so much silliness. Spirit can be known only by spirit—God’s Spirit and our spirits in open communion. Spiritually alive, we have access to everything God’s Spirit is doing, and can’t be judged by unspiritual critics. Isaiah’s question, “Is there anyone around who knows God’s Spirit, anyone who knows what he is doing?” has been answered: Christ knows, and we have Christ’s Spirit.(The Message)
  • “Who can ever know what is in the Lord’s mind? Can anyone ever teach him?” (Isaiah 40:13) But we have the mind of Christ. (New International Reader's Version)
  • As it is writun, And who knew the wit of the Lord, or who tauyte hym? And we han the wit of Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه من عرف فكر الرب فيعلمه. واما نحن فلنا فكر المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܪܥܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܢܠܦܝܘܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܪܥܝܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܬ ܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc eçagutu du Iaunaren intentionea, hura instrui deçan? baina guc Christen intentionea badugu.

Bulgarian

  • 1940 Защото, "Кой е познал ума на Господа, За [да може] да го научи? А ние имаме ум Христов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 曾 知 道 主 的 心 去 教 导 他 呢 ? 但 我 们 是 有 基 督 的 心 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 曾 知 道 主 的 心 去 教 導 他 呢 ? 但 我 們 是 有 基 督 的 心 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car "qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. (French Darby)
  • 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen? Wir aber haben Christi Sinn. (Luther 1545)
  • 1871 denn "wer hat den Sinn des Herrn erkannt, der ihn unterweise?" (Jes. 40,13-14) Wir aber haben Christi Sinn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi ha conosciuto la mente del Signore, per poterlo ammaestrare? or noi abbiamo la mente di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chi ha conosciuto la mente del Signore da poterlo ammaestrare? Ma noi abbiamo la mente di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ,,cine a cunoscut gîndul Domnului, ca să -I poată da învăţătură?`` Noi însă avem gîndul lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿quién le instruyó? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, så att han skulle kunna undervisa honom?» Men vi hava Kristi sinne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sino ang nakakilala ng pagiisip ng Panginoon, upang siya'y turuan niya? Datapuwa't nasa atin ang pagiisip ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai đã biết ý Chúa, đặng dạy dỗ Ngài? Nhưng phần chúng ta, thì có ý của Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools