1 Corinthians 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:11, 23 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който [прави да] расте. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. (French Darby)
  • 1744 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. (Luther 1545)
  • 1871 Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools