James 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So can no fountayne geue bothe salt water & fresshe also. Yf eny man be wyse & endued wt knowledge amonge you, let hym shewe his workes out of good conuersacion with mekenes of wysdome. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So can no fountayne geue both salte water & freshe also. If any man be wyse and endued wyth learnynge amonge you, let hym shewe the workes of hys good conuersacyon in mekenes that is coupled with wysdome. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his workes with meekenes of wisedome. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Whoever is a skilful moralist, let him show by his virtuous conduct, that he practises the humble precepts of wisdom. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who [is] a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Is there any wise and understanding man among you? let him shew his works by a good conversation in the meekness of wisdom: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Who is a wise and knowing man among you? Let him show by a good conversation his works with meekness of wisdom. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Is any one wise and intelligent among you? let him show, by good behavior, his works, with meekness of wisdom. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Who of you is wise and instructed? let him show his works in good conversations in meek wisdom. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Who is wise and instructed among you ? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] What wise and intelligent man is there among you? Let him show his works by good conduct, in the meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Any one wise and discreet among you? let him show out of the honorable conduct the works of himself with meekness of wisdom; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Who is wise and endued with knowledge among you? Let him show, out of his good deportment, his works in meekness of wisdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Who is a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Who `is' wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Who is wise and well–instructed–among you? Let him show, out of his comely behaviour, his works, in meekness of wisdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Who is wise and instructed among you? Let him show forth out of beautiful conduct his works in meekness of wisdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Who is wise and intelligent among you? Let him show, by his good conduct, his works in meekness of wisdom. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Who is wise and intelligent among you? Let him show out of a good behavior his works in meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) |
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Who is wise and has understanding among you? He should show his works by good conduct with wisdom’s gentleness. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Who is a wise man and endued with knowledge among you? Let him show his works out of good conduct and with the meekness of wisdom. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Are any of you wise and understanding? Show that your actions are good with a humble lifestyle that comes from wisdom. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Do any of you have wisdom and insight? Show this by living the right way with the humility that comes from wisdom. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Are any of you wise or sensible? Then show it by living right and by being humble and wise in everything you do. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * If you are wise and understand God’s ways, prove it by living an honorable life, doing good works with the humility that comes from wisdom. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Who is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his [good] works with the [unobtrusive] humility [which is the proper attribute] of true wisdom. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Are any of you wise and understanding? You should show it by living a good life. Wise people aren’t proud when they do good works. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:33, 26 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:13 Who is wise and knowledgeable among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So can no fountayne geue bothe salt water & fresshe also. Yf eny man be wyse & endued wt knowledge amonge you, let hym shewe his workes out of good conuersacion with mekenes of wysdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So can no fountayne geue both salte water & freshe also. If any man be wyse and endued wyth learnynge amonge you, let hym shewe the workes of hys good conuersacyon in mekenes that is coupled with wysdome. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his workes with meekenes of wisedome. (King James Version)
- 1729 Whoever is a skilful moralist, let him show by his virtuous conduct, that he practises the humble precepts of wisdom. (Mace New Testament)
- 1745 Who [is] a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is there any wise and understanding man among you? let him shew his works by a good conversation in the meekness of wisdom: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who is a wise and knowing man among you? Let him show by a good conversation his works with meekness of wisdom. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Is any one wise and intelligent among you? let him show, by good behavior, his works, with meekness of wisdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who of you is wise and instructed? let him show his works in good conversations in meek wisdom. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who is wise and instructed among you ? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom. (Murdock Translation)
- 1858 What wise and intelligent man is there among you? Let him show his works by good conduct, in the meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Any one wise and discreet among you? let him show out of the honorable conduct the works of himself with meekness of wisdom; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who is wise and endued with knowledge among you? Let him show, out of his good deportment, his works in meekness of wisdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who is a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Who `is' wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who is wise and well–instructed–among you? Let him show, out of his comely behaviour, his works, in meekness of wisdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who is wise and instructed among you? Let him show forth out of beautiful conduct his works in meekness of wisdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who is wise and intelligent among you? Let him show, by his good conduct, his works in meekness of wisdom. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit. (Weymouth New Testament)
- 1918 Who is wise and intelligent among you? Let him show out of a good behavior his works in meekness of wisdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. (New International Version)
- 1995 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Who is wise and has understanding among you? He should show his works by good conduct with wisdom’s gentleness. (Holman Christian Standard Bible)
- Who is a wise man and endued with knowledge among you? Let him show his works out of good conduct and with the meekness of wisdom. (21st Century King James Version)
- Are any of you wise and understanding? Show that your actions are good with a humble lifestyle that comes from wisdom. (Common English Bible)
- Do any of you have wisdom and insight? Show this by living the right way with the humility that comes from wisdom. (GOD’S WORD Translation)
- Are any of you wise or sensible? Then show it by living right and by being humble and wise in everything you do. (Contemporary English Version)
- If you are wise and understand God’s ways, prove it by living an honorable life, doing good works with the humility that comes from wisdom. (New Living Translation)
- Who is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his [good] works with the [unobtrusive] humility [which is the proper attribute] of true wisdom. (Amplified Bible)
- 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats. (The Message)
- Are any of you wise and understanding? You should show it by living a good life. Wise people aren’t proud when they do good works. (New International Reader's Version)
- Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܚܟܝܡ ܘܪܕܐ ܢܚܘܐ ܥܒܕܘܗܝ ܒܗܘܦܟܐ ܫܦܝܪܐ ܒܚܟܡܬܐ ܡܟܝܟܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nor da çuhur eta iaquinsu çuen artean? eracuts bitza conuersatione onez bere obrác, çuhurtziazco emetassunequin.
Bulgarian
- 1940 Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 中 间 谁 是 有 智 慧 有 见 识 的 呢 ? 他 就 当 在 智 慧 的 温 柔 上 显 出 他 的 善 行 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 中 間 誰 是 有 智 慧 有 見 識 的 呢 ? 他 就 當 在 智 慧 的 溫 柔 上 顯 出 他 的 善 行 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. (French Darby)
- 1744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. (Martin 1744)
- 1744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. (Luther 1545)
- 1871 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel (O. Verhalten) seine Werke in Sanftmut der Weisheit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blîndeţa înţelepciunii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino ang marunong at matalino sa inyo? ipakita niya sa pamamagitan ng mabuting kabuhayan ang kaniyang mga gawa sa kaamuan ng karunungan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra. (VIET)