James 3:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For where envyinge and stryfe is there is stablenes and all maner of evyll workes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For wher enuyeng & strife is, there is vnstablenes, & all manner of euyll workes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For where enuiynge and stryfe is there is vnstablenes and all maner of euyll workes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For where enuying and strife is, there is confusion, and euery euill worke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] where false zeal, and a spirit of contention reign, there confusion and every vice prevail. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For where envying and strife [is], there [is] also confusion, and every evil work. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For where bitter zeal and strife is, there is unquietness and every evil work. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For where envy and strife are, there are disorder and every evil work. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Where for rivalry and strife, there disorder and every foul deed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For where there is emulation and strife, there is confusion and every evil work. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for where zeal and rivalry `are', there is insurrection and every evil matter; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For where there are envy and strife, there are contention and every evil work. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For where there are jealousy and contention, there is confusion and every vile deed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For where envy and strife are, there is tumult and every evil work. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For where envy and selfish ambition exist, there is disorder and every kind of evil. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For where envy and strife are, there is confusion and every evil work. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Wherever there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and everything that is evil. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Wherever there is jealousy and rivalry, there is disorder and every kind of evil. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Whenever people are jealous or selfish, they cause trouble and do all sorts of cruel things. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For wherever there is jealousy and selfish ambition, there you will find disorder and evil of every kind. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Are you jealous? Are you concerned only about getting ahead? Then your life will be a mess. You will be doing all kinds of evil things. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 16:19, 26 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:16 Because where envy and selfish ambition exist, confusion and every evil thing are there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For where envyinge and stryfe is there is stablenes and all maner of evyll workes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For wher enuyeng & strife is, there is vnstablenes, & all manner of euyll workes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For where enuiynge and stryfe is there is vnstablenes and all maner of euyll workes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For where enuying and strife is, there is confusion, and euery euill worke. (King James Version)
- 1729 where false zeal, and a spirit of contention reign, there confusion and every vice prevail. (Mace New Testament)
- 1745 For where envying and strife [is], there [is] also confusion, and every evil work. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where bitter zeal and strife is, there is unquietness and every evil work. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong. (Murdock Translation)
- 1858 For where envy and strife are, there are disorder and every evil work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for rivalry and strife, there disorder and every foul deed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where there is emulation and strife, there is confusion and every evil work. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where zeal and rivalry `are', there is insurrection and every evil matter; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For where there are envy and strife, there are contention and every evil work. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For where there are jealousy and contention, there is confusion and every vile deed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed. (Weymouth New Testament)
- 1918 For where envy and strife are, there is tumult and every evil work. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. (New International Version)
- 1995 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For where envy and selfish ambition exist, there is disorder and every kind of evil. (Holman Christian Standard Bible)
- For where envy and strife are, there is confusion and every evil work. (21st Century King James Version)
- Wherever there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and everything that is evil. (Common English Bible)
- Wherever there is jealousy and rivalry, there is disorder and every kind of evil. (GOD’S WORD Translation)
- Whenever people are jealous or selfish, they cause trouble and do all sorts of cruel things. (Contemporary English Version)
- For wherever there is jealousy and selfish ambition, there you will find disorder and evil of every kind. (New Living Translation)
- For wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices. (Amplified Bible)
- 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats. (The Message)
- Are you jealous? Are you concerned only about getting ahead? Then your life will be a mess. You will be doing all kinds of evil things. (New International Reader's Version)
- For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܬܡܢ ܐܦ ܕܠܘܚܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܒܝܫ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia.
Bulgarian
- 1940 защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 何 处 有 嫉 妒 、 分 争 , 就 在 何 处 有 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 何 處 有 嫉 妒 、 分 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. (French Darby)
- 1744 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. (Martin 1744)
- 1744 Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1545)
- 1871 Denn wo Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung (O. Unordnung) und jede schlechte Tat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung saan mayroong paninibugho at pagkakampikampi, ay doon mayroong kaguluhan at lahat ng gawang masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác. (VIET)