Matthew 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Al this was done, þt it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by þe prophet, saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Now all of this took place so that what the Lord had spoken through the prophet would be fulfilled: ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true: ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * So the Lord’s promise came true, just as the prophet had said, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet: ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-23 While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic sermon to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”). ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * All of this took place to bring about what the Lord had said would happen. He had said through the prophet, ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:38, 7 May 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Al this was done, þt it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by þe prophet, saying: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, (King James Version)
- 1729 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, (Mace New Testament)
- 1745 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Murdock Translation)
- 1858 But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet, (Weymouth New Testament)
- 1918 And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: (New International Version)
- 1995 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: (Holman Christian Standard Bible)
- Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (21st Century King James Version)
- Now all of this took place so that what the Lord had spoken through the prophet would be fulfilled: (Common English Bible)
- All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true: (GOD’S WORD Translation)
- So the Lord’s promise came true, just as the prophet had said, (Contemporary English Version)
- All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet: (New Living Translation)
- All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet, (Amplified Bible)
- 20-23 While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic sermon to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”). (The Message)
- All of this took place to bring about what the Lord had said would happen. He had said through the prophet, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,
Bulgarian
- 1940 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: (French Darby)
- 1744 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : (Martin 1744)
- 1744 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1545)
- 1871 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: (VIET)