2 Corinthians 6:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre awne bowelles: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre owne bowelles: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] our affections are as enlarged towards you, as yours are contracted towards us. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Ye are not straitned in us, but ye are straitned in your own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Ye are not straitened in us; but ye are straitened in your own bowels. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] you are not straitened in us, but you are straitened in your own souls; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not you are straitened in us; you are straitened but in the bowels of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] ye are not straitened in us, and ye are straitened in your `own' bowels, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] you are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * You are not limited by us, but you are limited by your own affections. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * There are no limits to the affection that we feel for you. You are the ones who placed boundaries on your affection for us. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We haven’t cut you off. Your own emotions have cut you off from us. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:26, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre awne bowelles: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre owne bowelles: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels. (King James Version)
- 1729 our affections are as enlarged towards you, as yours are contracted towards us. (Mace New Testament)
- 1745 Ye are not straitned in us, but ye are straitned in your own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are not straitened in us; but ye are straitened in your own bowels. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Murdock Translation)
- 1858 you are not straitened in us, but you are straitened in your own souls; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not you are straitened in us; you are straitened but in the bowels of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye are not straitened in us, and ye are straitened in your `own' bowels, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. (Weymouth New Testament)
- 1918 you are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. (New International Version)
- 1995 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- You are not limited by us, but you are limited by your own affections. (Holman Christian Standard Bible)
- Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (21st Century King James Version)
- There are no limits to the affection that we feel for you. You are the ones who placed boundaries on your affection for us. (Common English Bible)
- We haven’t cut you off. Your own emotions have cut you off from us. (GOD’S WORD Translation)
- We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us. (Contemporary English Version)
- There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us. (New Living Translation)
- There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us]. (Amplified Bible)
- 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
- We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.
Bulgarian
- 1940 Вам не е тясно в нас, но в сами вас е тясно [нам]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 狹 窄 , 原 不 在 乎 我 們 , 是 在 乎 自 己 的 心 腸 狹 窄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; (French Darby)
- 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. (Martin 1744)
- 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gefühlen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi nu sînteţi la strîmtoare în noi; dar inima voastră s'a strîns pentru noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi. (VIET)