2 Corinthians 6:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre awne bowelles: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] ye are in no strayte in vs, but are in a strayte in youre owne bowelles: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] our affections are as enlarged towards you, as yours are contracted towards us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye are not straitned in us, but ye are straitned in your own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye are not straitened in us; but ye are straitened in your own bowels. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] you are not straitened in us, but you are straitened in your own souls; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not you are straitened in us; you are straitened but in the bowels of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] ye are not straitened in us, and ye are straitened in your `own' bowels, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] you are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* You are not limited by us, but you are limited by your own affections. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* There are no limits to the affection that we feel for you. You are the ones who placed boundaries on your affection for us. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We haven’t cut you off. Your own emotions have cut you off from us. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:26, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye are not straitned in us, but ye are straitned in your own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye are not straitened in us; but ye are straitened in your own bowels. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Murdock Translation)
  • 1858 you are not straitened in us, but you are straitened in your own souls; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. (Weymouth New Testament)
  • 1918 you are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • You are not limited by us, but you are limited by your own affections. (Holman Christian Standard Bible)
  • Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. (21st Century King James Version)
  • There are no limits to the affection that we feel for you. You are the ones who placed boundaries on your affection for us. (Common English Bible)
  • We haven’t cut you off. Your own emotions have cut you off from us. (GOD’S WORD Translation)
  • We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us. (Contemporary English Version)
  • There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us. (New Living Translation)
  • There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us]. (Amplified Bible)
  • 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
  • We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.

Bulgarian

  • 1940 Вам не е тясно в нас, но в сами вас е тясно [нам]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 狹 窄 , 原 不 在 乎 我 們 , 是 在 乎 自 己 的 心 腸 狹 窄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; (French Darby)
  • 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. (Martin 1744)
  • 1744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gefühlen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi nu sînteţi la strîmtoare în noi; dar inima voastră s'a strîns pentru noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools