Philemon 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] so that the fellishyppe of thy fayth is frutefull in þe knowledge of euery good which is in, you towarde Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] so that the fellowshyppe that thou haste in the fayth, is frutefull thorowe knowledge of all good thynges, whiche are in you by Iesus Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so that the christian faith, which you have in common with us, displays itself to the observation of all good men about you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Joy for we have much and consolation in the love of thee, because the bowels of the holy ones has been refreshed through thee, O brother. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, Brother, by you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For we, have great gratification and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you [b]for Christ’s sake. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us[a] for the glory of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I pray that your partnership in the faith might become effective by an understanding of all that is good among us in Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* As you share your faith with others, I pray that they may come to know all the blessings Christ has given us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [And I pray] that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good [thing] that is ours in [our identification with] Christ Jesus [and unto His glory]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I pray that you will be active in sharing what you believe. Then you will completely understand every good thing we have in Christ. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:04, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:6 that the sharing of your faith may become operative by acknowledging every good thing that is in you in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1540 so that the fellishyppe of thy fayth is frutefull in þe knowledge of euery good which is in, you towarde Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 so that the fellowshyppe that thou haste in the fayth, is frutefull thorowe knowledge of all good thynges, whiche are in you by Iesus Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus. (King James Version)
  • 1729 so that the christian faith, which you have in common with us, displays itself to the observation of all good men about you. (Mace New Testament)
  • 1745 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love. (Murdock Translation)
  • 1858 For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, Brother, by you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we, have great gratification and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. (New International Version)
  • 1995 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you [b]for Christ’s sake. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us[a] for the glory of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (21st Century King James Version)
  • I pray that your partnership in the faith might become effective by an understanding of all that is good among us in Christ. (Common English Bible)
  • As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • As you share your faith with others, I pray that they may come to know all the blessings Christ has given us. (Contemporary English Version)
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ. (New Living Translation)
  • [And I pray] that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good [thing] that is ours in [our identification with] Christ Jesus [and unto His glory]. (Amplified Bible)
  • 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers. (The Message)
  • I pray that you will be active in sharing what you believe. Then you will completely understand every good thing we have in Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia Iesus Christez.

Bulgarian

  • 1940 [Молитствувам] щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за [слава на] Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. (French Darby)
  • 1744 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. (Luther 1545)
  • 1871 daß (Eig. derart daß) die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum . (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang pakikipagkaisa ng iyong pananampalataya, ay maging mabisa sa pagkaalam ng bawa't mabuting bagay na nasa iyo, sa kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools