Philemon 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] (which in tyme passed was to þe vnprofitable but nowe proffitable both to the & to me) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche in tyme passed was to the vnprofytable both to the, and also to me, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] 'tis true he was formerly useless to you, but now he will be useful to us both: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He was useless to you before, but now he is useful to both of us. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:22, 27 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:11 who was formerly unprofitable to you, but is now profitable to you and to me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me: (King James Version)
  • 1745 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)
  • 1858 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Holman Christian Standard Bible)
  • In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (21st Century King James Version)
  • He was useless to you before, but now he is useful to both of us. (Common English Bible)
  • Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. (GOD’S WORD Translation)
  • Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Contemporary English Version)
  • Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. (New Living Translation)
  • Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.

Bulgarian

  • 1940 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (French Darby)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. (Luther 1545)
  • 1871 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools