Philemon 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ther salute the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] There salute the Epaphras my felowe prysoner in christ Iesu. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] There salute thee Epaphras, my felowe prisoner in Christe Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Iesus: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Epaphras my fellow-prisoner in the cause of Christ Jesus; Marcus, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] There salutes thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, saluteth you; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Epaphras, who is my fellow-captive in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salutes thee Epaphras, the fellow-captive of me in Anointed Jesus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] There salute thee Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] There salute thee––Epaphras my fellow–captive in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus, salutes you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, and so do ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Epaphras, who is in prison with me for the cause of Christ Jesus, greets you, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Epaphras, who is a prisoner because of Christ Jesus like I am, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Epaphras is also here in jail for being a follower of Christ Jesus. He sends his greetings, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in [the cause of] Christ Jesus (the Messiah), ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-25 Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Epaphras sends you greetings. Together with me, he is a prisoner because of Christ Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:24, 28 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
  • 1568 There salute thee Epaphras, my felowe prisoner in Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 There salutes thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, saluteth you; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee; (Murdock Translation)
  • 1858 Epaphras, who is my fellow-captive in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There salute thee Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There salute thee––Epaphras my fellow–captive in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus, salutes you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠ ܒܫܠܡܟ ܐܦܦܪܐ ܫܒܝܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Epaphras ene presoner quideac Iesus Christean,

Bulgarian

  • 1940 Поздравяват те Епафрас, който е затворен с мене заради Христа Исуса, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 基 督 耶 稣 与 我 同 坐 监 的 以 巴 弗 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, (French Darby)
  • 1744 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; (Martin 1744)
  • 1744 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Luther 1545)
  • 1871 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimete sănătate; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Binabati ka ni Epafras, na aking kasama sa pagkabilanggo kay Cristo Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Ðức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools