2 Corinthians 11:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:00, 2 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.

Bulgarian

  • 1940 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. (French Darby)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools