2 Corinthians 12:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 06:59, 22 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?

Bulgarian

  • 1940 Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (French Darby)
  • 1744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (Martin 1744)
  • 1744 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1545)
  • 1871 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools