Romans 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания), (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 07:03, 25 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)

Bulgarian

  • 1940 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), (French Darby)
  • 1744 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures; (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift, (Luther 1545)
  • 1871 (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat), (Elberfelder 1871)
  • 1912 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools