Romans 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ Romans 1:2 (TRV)|Romans 1:2]]''' | + | * '''[[ Romans 1:2 (TRV)|Romans 1:2]]''' (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures), |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 07:18, 25 June 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:2 (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures),
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych he had promysed afore by hys Prophetes in the holy scriptures (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche he promised afore by hys Prophetes in the holye scriptures (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,) (King James Version)
- 1729 which God had promised by his prophets in the holy scriptures, (Mace New Testament)
- 1745 Which he had promised afore by his prophets, in the holy scriptures (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Which he had promised before by his prophets in the holy Scriptures; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (which he formerly announced by his prophets, in the Sacred Writings,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures, (Murdock Translation)
- 1858 which he promised by his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (which he promised before through the prophets of himself in writings holy,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which he before announced through his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which he promised afore by his prophets in the holy scriptures, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (which he had before promised by his prophets in holy writings,) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 which He announced before through His prophets in holy writings (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which He promised before through His prophets in the holy Scriptures, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 which he announced beforehand through his prophets in the holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures (New International Version)
- 1995 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- which He promised long ago through His prophets in the Holy Scriptures (Holman Christian Standard Bible)
- which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures, (21st Century King James Version)
- 2-3 God promised this good news about his Son ahead of time through his prophets in the holy scriptures. His Son was descended from David. (Common English Bible)
- (God had already promised this Good News through his prophets in the Holy Scriptures. (GOD’S WORD Translation)
- that he promised long ago by what his prophets said in the holy Scriptures. (Contemporary English Version)
- God promised this Good News long ago through his prophets in the holy Scriptures. (New Living Translation)
- Which He promised in advance [long ago] through His prophets in the sacred Scriptures (Amplified Bible)
- 2-7 The sacred writings contain preliminary reports by the prophets on God’s Son. His descent from David roots him in history; his unique identity as Son of God was shown by the Spirit when Jesus was raised from the dead, setting him apart as the Messiah, our Master. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.(The Message)
- He promised the good news long ago. He announced it through his prophets in the Holy Scriptures. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)
Bulgarian
- 1940 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), (French Darby)
- 1744 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures; (Martin 1744)
- 1744 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, (Ostervald 1744)
German
- 1545 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift, (Luther 1545)
- 1871 (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat), (Elberfelder 1871)
- 1912 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift, (Luther 1912)
Italian
- 1649 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh, (VIET)