Romans 2:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] and honor, and immortality, eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well–doing, seek glory, honor, and immortality: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] everlasting life to those who by patient continuance in well–doing seek for glory, and honor, and incorruption; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] to them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to them that by patience in well–doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to those that, by perseverance in good work, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality; ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* to those who by patient continuance in welldoing seek for glory and honor and immortality, eternal life; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* On the one hand, he will give eternal life to those who look for glory, honor, and immortality based on their patient good work. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* To those who by patient persistence in well-doing [springing from piety] seek [unseen but sure] glory and honor and [the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-8 You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God will give eternal life to those who keep on doing good. They want glory, honor, and life that never ends. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:11, 30 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: (Coverdale Bible)
  • 1540 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life: (King James Version)
  • 1729 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; (Mace New Testament)
  • 1745 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and honor, and immortality, eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well–doing, seek glory, honor, and immortality: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; (Murdock Translation)
  • 1858 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 everlasting life to those who by patient continuance in well–doing seek for glory, and honor, and incorruption; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to them that by patience in well–doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 to those that, by perseverance in good work, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality; (Holman Christian Standard Bible)
  • to those who by patient continuance in welldoing seek for glory and honor and immortality, eternal life; (21st Century King James Version)
  • On the one hand, he will give eternal life to those who look for glory, honor, and immortality based on their patient good work. (Common English Bible)
  • He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring (GOD’S WORD Translation)
  • He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever. (Contemporary English Version)
  • He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers. (New Living Translation)
  • To those who by patient persistence in well-doing [springing from piety] seek [unseen but sure] glory and honor and [the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life. (Amplified Bible)
  • 5-8 You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire! (The Message)
  • God will give eternal life to those who keep on doing good. They want glory, honor, and life that never ends. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:

Bulgarian

  • 1940 вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; (French Darby)
  • 1744 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. (Martin 1744)
  • 1744 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, (Luther 1545)
  • 1871 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools