Romans 2:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 06:45, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the Gentile. (King James Version)
- 1729 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile: (Mace New Testament)
- 1745 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But glory, and honor, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first and also to the Gentile. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles. (Murdock Translation)
- 1858 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But there will be glory, honour, and peace for every one who does right—for the Jew first, but also for the Greek, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but glory and honor and peace to every one that works that which is good, to the Jew first, and also to the Greek. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. (New International Version)
- 1995 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek. (Holman Christian Standard Bible)
- but glory, honor and peace to every man who worketh good, to the Jew first and also to the Gentile. (21st Century King James Version)
- But there will be glory, honor, and peace for everyone who does what is good, for the Jew first and also for the Greek. (Common English Bible)
- But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well. (GOD’S WORD Translation)
- But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles. (Contemporary English Version)
- But there will be glory and honor and peace from God for all who do good—for the Jew first and also for the Gentile. (New Living Translation)
- But glory and honor and [heart] peace shall be awarded to everyone who [habitually] does good, the Jew first and also the Greek (Gentile). (Amplified Bible)
- 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind. (The Message)
- But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)