Romans 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non est enim personarum acceptio apud Deum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 07:19, 1 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:11 Because there is no personal favoritism with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible)
  • 1745 For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation)
  • 1858 For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1545)
  • 1871 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque no hay acepción de personas para con Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hos Gud finnes intet anseende till personen; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools