Romans 2:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 14:08, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:22 You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou that sayst, a man shuld not commyt aduoutry, breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and yet robbest God of his honoure. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou sayst, a man shoulde not commyt aduoutrye: and thou breakest wedlocke. Thou abhorreste ymages, and robeste God of hys honoure. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour. (Bishop's Bible First Edition
- 1599 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge? (King James Version)
- 1729 you who preach against stealing, do you steal? you who declaim against adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you commit sacrilege? (Mace New Testament)
- 1745 Thou that sayst a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou that sayest, A man should not commit adultery, dost commit adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary ? (Murdock Translation)
- 1858 You that command not to commit adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you commit sacrilege? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who art saying not to commit adultery, doest thou commit adultery? who art detesting the idols, doest thou rob temples? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou that sayest, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That sayest––Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou that sayest that men should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (New International Version)
- 1995 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- You who say, “You must not commit adultery”—do you commit adultery? You who detest idols, do you rob their temples? (Holman Christian Standard Bible)
- Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (21st Century King James Version)
- If you say, “No adultery,” do you commit adultery? If you hate idols, do you rob temples? (Common English Bible)
- As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples? (GOD’S WORD Translation)
- You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples. (Contemporary English Version)
- You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples? (New Living Translation)
- You who say not to commit adultery, do you commit adultery [are you unchaste in action or in thought]? You who abhor and loathe idols, do you rob temples [do you appropriate to your own use what is consecrated to God, thus robbing the sanctuary and doing sacrilege]? (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? (French Darby)
- 1744 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. (Martin 1744)
- 1744 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng! (VIET)