Romans 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 224: | Line 224: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 11:17, 2 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God? (King James Version)
- 1729 and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law? (Mace New Testament)
- 1745 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou that gloriest in the law, by transgressing the law dishonourest thou God? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself? (Murdock Translation)
- 1858 You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Boasting, as you do, of your Law, do you dishonour God by breaking the Law? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou that makest thy boast in the law, through transgression of the law dishonorest thou God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? (New International Version)
- 1995 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? (Holman Christian Standard Bible)
- Thou that makest thy boast in the law, dost thou dishonor God through breaking the law? (21st Century King James Version)
- If you brag about the Law, do you shame God by breaking the Law? (Common English Bible)
- As you brag about the laws in Moses’ Teachings, are you dishonoring God by ignoring those laws? (GOD’S WORD Translation)
- You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. (Contemporary English Version)
- You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it. (New Living Translation)
- You who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law [by stealthily infringing upon or carelessly neglecting or openly breaking it]? (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi? (French Darby)
- 1744 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. (Martin 1744)
- 1744 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes. (Luther 1545)
- 1871 Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? (Elberfelder 1871)
- 1912 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du som berömmer dig av lagen, du vanärar Gud genom att överträda lagen, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ikaw na nagmamapuri sa kautusan, sa iyong pagsuway sa kautusan ay niwawalan mo ng puri ang Dios? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi khoe mình về luật pháp mà bởi luật pháp làm nhục đến Ðức Chúa Trời! (VIET)