Romans 3:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 12:51, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who believes in Jesus.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to shewe at thys tyme hys ryghtewesnes, that he might be counted iust, and the iustifyar of hym whych beleueth on Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to shewe at thys time the ryghteousnes that is alowed of hym that he myghte be counted iuste, and iustifyar of hym which beleueth on Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To declare, I say, at this time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him which beleeueth in Iesus. (King James Version)
- 1729 I say, his goodness at this time: that he might appear to be just, and the justifier of him who believes in Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 To declare at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believeth in Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for a demonstration of his justice at this present time: that he might be just, though justifying him who is of the faith of Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 to show his righteousness at the present time, that he may be righteous and justify him that is of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for the exhibition of his righteousness in this present time, that he may be just, and the justifier of him who believes in Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who `is' of the faith of Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the showing, `I say', of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In the forbearance of God,––with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the manifestation of His righteousness in the present time, to the end that He may be righteous, even when declaring righteous him who has faith in Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. (New International Version)
- 1995 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- God presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
- to declare, I say, at this time, His righteousness: that He might be just, and the justifier of him that believeth in Jesus. (21st Century King James Version)
- during the time of God’s patient tolerance. He also did this to demonstrate that he is righteous in the present time, and to treat the one who has faith in Jesus as righteous. (Common English Bible)
- He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- 25-26 God sent Christ to be our sacrifice. Christ offered his life’s blood, so that by faith in him we could come to God. And God did this to show that in the past he was right to be patient and forgive sinners. This also shows that God is right when he accepts people who have faith in Jesus.(Contemporary English Version)
- for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he declares sinners to be right in his sight when they believe in Jesus. (New Living Translation)
- It was to demonstrate and prove at the present time (in the now season) that He Himself is righteous and that He justifies and accepts as righteous him who has [true] faith in Jesus. (Amplified Bible)
- 25-26 God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public—to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. This is not only clear, but it’s now—this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.(The Message)
- God did that to prove in our own time that he is fair. He proved that he is right. He also made right with himself those who believe in Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus. (VIET)