Romans 3:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Where then `is' the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Where, then, is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* What is left for us to brag about? Not a thing! Is it because we obeyed some law? No! It is because of faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then what becomes of [our] pride and [our] boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? [On the principle] of doing good deeds? No, but on the principle of faith. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So who can brag? No one! Are people saved by obeying the law? Not at all! They are saved because of their faith. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:46, 10 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. (King James Version)
  • 1729 what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. (Mace New Testament)
  • 1745 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. (Murdock Translation)
  • 1858 Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Where, then, is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. (New International Version)
  • (BBE)
  • Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith. (Holman Christian Standard Bible)
  • Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (21st Century King James Version)
  • Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (Common English Bible)
  • So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith. (GOD’S WORD Translation)
  • What is left for us to brag about? Not a thing! Is it because we obeyed some law? No! It is because of faith. (Contemporary English Version)
  • Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith. (New Living Translation)
  • Then what becomes of [our] pride and [our] boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? [On the principle] of doing good deeds? No, but on the principle of faith. (Amplified Bible)
  • 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. (The Message)
  • So who can brag? No one! Are people saved by obeying the law? Not at all! They are saved because of their faith. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools