Romans 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:29, 11 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? (King James Version)
  • 1729 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then, That our father Abraham hath found justification according to the flesh? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do we then say [that] Abraham our father obtained by the flesh? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then shall we say––as touching Abraham our forefather? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What then can we say that Abraham, our physical ancestor, has found? (Holman Christian Standard Bible)
  • What shall we say then that Abraham our father hath found pertaining to the flesh? (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say? Are we going to find that Abraham is our ancestor on the basis of genealogy? (Common English Bible)
  • What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham? (GOD’S WORD Translation)
  • Well then, what can we say about our ancestor Abraham? (Contemporary English Version)
  • Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God? (New Living Translation)
  • [But] if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking—[what did he] find out? [How does this affect his position, and what was gained by him?] (Amplified Bible)
  • 1-3 So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.” (The Message)
  • What should we say about those things? What did our father Abraham discover about being right with God? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? (Martin 1744)
  • 1744 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? (Luther 1545)
  • 1871 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools