Romans 4:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 17:39, 11 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen as Dauid describeth the blessedfulnes of that man, vnto whom God imputeth ryghtewesnes wythout dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen as Dauid descrybeth the blessedfulnes of the man vnto whome God ascrybeth ryghteousnes withoute dedes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen as Dauid also describeth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without works: (King James Version)
- 1729 even as David also speaks of the happiness of the man whom God accounted righteous independently of his works, (Mace New Testament)
- 1745 Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,(King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So David also affirmeth the happiness of the man to whom God imputeth righteousness without works: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, (Murdock Translation)
- 1858 As David describes the blessedness of the man to whom the Lord accounts righteousness without works, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as and David speaks the blessedness of the man, to whom the God counts righteousness without works; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As also David speaks of the happiness of the man, to whom God reckons righteousness, apart from works: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckoneth righteousness, apart from works, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works: (New International Version)
- 1995 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works: (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Likewise, David also speaks of the blessing of the man God credits righteousness to apart from works: (Holman Christian Standard Bible)
- even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, (21st Century King James Version)
- In the same way, David also pronounces a blessing on the person to whom God credits righteousness apart from actions: (Common English Bible)
- David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said, (GOD’S WORD Translation)
- In the Scriptures David talks about the blessings that come to people who are acceptable to God, even though they don’t do anything to deserve these blessings. David says, (Contemporary English Version)
- David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it: (New Living Translation)
- Thus David congratulates the man and pronounces a blessing on him to whom God credits righteousness apart from the works he does: (Amplified Bible)
- 6-9 David confirms this way of looking at it, saying that the one who trusts God to do the putting-everything-right without insisting on having a say in it is one fortunate man: Fortunate those whose crimes are carted off, whose sins are wiped clean from the slate. Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us who keep our religious ways and are circumcised? Or do you think it possible that the blessing could be given to those who never even heard of our ways, who were never brought up in the disciplines of God? We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God? (The Message)
- King David says the same thing. He tells us how blessed some people are. God makes those people right with himself. But they don’t have to do anything in return. David says, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: (French Darby)
- 1744 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] : (Martin 1744)
- 1744 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: (Luther 1545)
- 1871 Gleichwie auch David die Glückseligkeit (O. Seligpreisung; so auch v 9) des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: (Elberfelder 1871)
- 1912 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng: (VIET)