Romans 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For yf they whych are of þe lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For yf they whiche are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne, and the promes of none effecte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, & the promise is made of none effect. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for those of law, possessors, has been made void the faith, and has been multiplied the promise; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for if they who are of law `are' heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is rendered powerless; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise is canceled. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if those who are of the law be heirs, faith is made void and the promise made of no effect, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If they inherit because of the Law, then faith has no effect and the promise has been canceled. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If those who obey Moses’ Teachings are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If Abraham and his descendants were given this promise because they had obeyed a law, then faith would mean nothing, and the promise would be worthless. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If it is the adherents of the Law who are to be the heirs, then faith is made futile and empty of all meaning and the promise [of God] is made void (is annulled and has no power). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Do those who obey the law receive the promise? If they do, faith would have no value. God’s promise would be worthless ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:13, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:14 Because if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf they whych are of þe lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect. (King James Version)
  • 1729 for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect. (Mace New Testament)
  • 1745 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force. (Murdock Translation)
  • 1858 For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is rendered powerless; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise is canceled. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if those who are of the law be heirs, faith is made void and the promise made of no effect, (21st Century King James Version)
  • If they inherit because of the Law, then faith has no effect and the promise has been canceled. (Common English Bible)
  • If those who obey Moses’ Teachings are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless. (GOD’S WORD Translation)
  • If Abraham and his descendants were given this promise because they had obeyed a law, then faith would mean nothing, and the promise would be worthless. (Contemporary English Version)
  • If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless. (New Living Translation)
  • If it is the adherents of the Law who are to be the heirs, then faith is made futile and empty of all meaning and the promise [of God] is made void (is annulled and has no power). (Amplified Bible)
  • 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
  • Do those who obey the law receive the promise? If they do, faith would have no value. God’s promise would be worthless (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools