Romans 4:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 11:17, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:14 Because if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf they whych are of þe lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf they whiche are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne, and the promes of none effecte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, & the promise is made of none effect. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect. (King James Version)
- 1729 for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect. (Mace New Testament)
- 1745 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force. (Murdock Translation)
- 1858 For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for those of law, possessors, has been made void the faith, and has been multiplied the promise; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for if they who are of law `are' heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is rendered powerless; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, (New International Version)
- 1995 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise is canceled. (Holman Christian Standard Bible)
- For if those who are of the law be heirs, faith is made void and the promise made of no effect, (21st Century King James Version)
- If they inherit because of the Law, then faith has no effect and the promise has been canceled. (Common English Bible)
- If those who obey Moses’ Teachings are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless. (GOD’S WORD Translation)
- If Abraham and his descendants were given this promise because they had obeyed a law, then faith would mean nothing, and the promise would be worthless. (Contemporary English Version)
- If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless. (New Living Translation)
- If it is the adherents of the Law who are to be the heirs, then faith is made futile and empty of all meaning and the promise [of God] is made void (is annulled and has no power). (Amplified Bible)
- 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
- Do those who obey the law receive the promise? If they do, faith would have no value. God’s promise would be worthless (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi, (VIET)