Romans 4:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 11:45, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:15 because the law brings about wrath; because where there is no law there is no transgression.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. (King James Version)
- 1729 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. (Mace New Testament)
- 1745 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
- 1858 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the for law wrath works out; where for not is law, neither transgression. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the law doth work wrath; for where law is not, neither `is' transgression. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. (New International Version)
- 1995 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression. (Holman Christian Standard Bible)
- because the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (21st Century King James Version)
- The Law brings about wrath. But when there isn’t any law, there isn’t any violation of the law. (Common English Bible)
- The laws in Moses’ Teachings bring about anger. But where those laws don’t exist, they can’t be broken. (GOD’S WORD Translation)
- God becomes angry when his Law is broken. But where there isn’t a law, it cannot be broken. (Contemporary English Version)
- For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!) (New Living Translation)
- For the Law results in [divine] wrath, but where there is no law there is no transgression [of it either]. (Amplified Bible)
- 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
- The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. (French Darby)
- 1744 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. (Martin 1744)
- 1744 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp. (VIET)