Romans 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 05:49, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we will be saved from wrath through Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. (King James Version)
  • 1729 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. (Mace New Testament)
  • 1745 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ? (Murdock Translation)
  • 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Much more, then, being now justified in his blood, we shall be saved through him from the wrath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! (New International Version)
  • (BBE)
  • Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath. (Holman Christian Standard Bible)
  • Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. (21st Century King James Version)
  • So, now that we have been made righteous by his blood, we can be even more certain that we will be saved from God’s wrath through him. (Common English Bible)
  • Since Christ’s blood has now given us God’s approval, we are even more certain that Christ will save us from God’s anger. (GOD’S WORD Translation)
  • But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life’s blood, we will also be kept safe from God’s anger. (Contemporary English Version)
  • And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation. (New Living Translation)
  • Therefore, since we are now justified ([a]acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ’s blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation and wrath of God. (Amplified Bible)
  • 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
  • The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (French Darby)
  • 1744 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (Martin 1744)
  • 1744 Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools