Romans 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherefore yf we be deed wt Christ, we beleue, þt we shall also lyue with hym: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherefore yf we be deade wyth Christe, we beleue that we shall lyue with hym: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] since then we died with Christ, we are persuaded that we shall also live with him: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And we believe, that if we are dead with Christ, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but we died with Anointed, we believe, that also we shall live with him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But if we died with Christ, we have faith that we will also live with him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If we have died with Christ, we believe that we will also live with him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And since we died with Christ, we know we will also live with him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We died with Christ. So we believe that we will also live with him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:47, 18 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 since then we died with Christ, we are persuaded that we shall also live with him: (Mace New Testament)
  • 1745 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And we believe, that if we are dead with Christ, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him, (Holman Christian Standard Bible)
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him, (21st Century King James Version)
  • But if we died with Christ, we have faith that we will also live with him. (Common English Bible)
  • If we have died with Christ, we believe that we will also live with him. (GOD’S WORD Translation)
  • As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. (Contemporary English Version)
  • And since we died with Christ, we know we will also live with him. (New Living Translation)
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (Amplified Bible)
  • 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
  • We died with Christ. So we believe that we will also live with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools