Romans 7:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 14:37, 21 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me. (King James Version)
- 1729 for sin getting power by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mace New Testament)
- 1745 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. (Murdock Translation)
- 1858 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay `me'; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For sin, taking occasion, through the commandment deceived me, and through it slew me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. (New International Version)
- 1995 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me. (Holman Christian Standard Bible)
- For sin, taking occasion by the commandment, deceived me and by it slew me. (21st Century King James Version)
- Sin seized the opportunity through the commandment, deceived me, and killed me. (Common English Bible)
- Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me. (GOD’S WORD Translation)
- Sin used this command to trick me, and because of it I died. (Contemporary English Version)
- Sin used this command to trick me, and because of it I died. (New Living Translation)
- For sin, seizing the opportunity and getting a hold on me [by taking its incentive] from the commandment, beguiled and entrapped and cheated me, and using it [as a weapon], killed me. (Amplified Bible)
- 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
- When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. (French Darby)
- 1744 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. (Martin 1744)
- 1744 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot. (Luther 1545)
- 1871 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết. (VIET)