Romans 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the good that I wolde, do I not: but the euyll whych I wolde not, that do I. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For I doo not the good thynge whyche I woulde: but that euyll do I which I woulde not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do—that I habitually do. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for the good that I wish I do not, but the evil that I hate, this I practice. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For the good that I would do, I do not; but the evil which I would not do, that I do. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I don’t do the good that I want to do, but I do the evil that I don’t want to do. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I don’t do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don’t want to do. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Instead of doing what I know is right, I do wrong. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am [ever] doing. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-20But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:03, 22 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:19 Because the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. (Mace New Testament)
  • 1745 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. (Murdock Translation)
  • 1858 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do—that I habitually do. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the good that I wish I do not, but the evil that I hate, this I practice. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the good that I would do, I do not; but the evil which I would not do, that I do. (21st Century King James Version)
  • I don’t do the good that I want to do, but I do the evil that I don’t want to do. (Common English Bible)
  • I don’t do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don’t want to do. (GOD’S WORD Translation)
  • Instead of doing what I know is right, I do wrong. (Contemporary English Version)
  • I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway. (New Living Translation)
  • For I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am [ever] doing. (Amplified Bible)
  • 17-20But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.(The Message)
  • I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools