Romans 8:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 07:26, 27 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:5 Because those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For they that are carnall, are carnally mynded. But they that are spirytuall, are gostly mynded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For they that are carnally, are carnally mynded. But they that are spirituall, are ghostly minded. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For they that are after the flesh, doe minde the things of the flesh: but they that are after the spirit, the things of the spirit. (King James Version)
- 1729 for they that are sensually affected, abandon themselves to sensuality, but the spiritual pursue their spiritual entertainments. (Mace New Testament)
- 1745 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit. (Murdock Translation)
- 1858 For they who are according to the flesh mind the things of the flesh, but they who are according to the spirit the things of the spirit; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For they that are according to the flesh mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For those who are according to the flesh do mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For those that are according to the flesh mind the things of the flesh, but those that are according to the Spirit, the things of the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. (New International Version)
- 1995 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For those who live according to the flesh think about the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, about the things of the Spirit. (Holman Christian Standard Bible)
- For those who are according to the flesh mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. (21st Century King James Version)
- People whose lives are based on selfishness think about selfish things, but people whose lives are based on the Spirit think about things that are related to the Spirit. (Common English Bible)
- Those who live by the corrupt nature have the corrupt nature’s attitude. But those who live by the spiritual nature have the spiritual nature’s attitude. (GOD’S WORD Translation)
- People who are ruled by their desires think only of themselves. Everyone who is ruled by the Holy Spirit thinks about spiritual things. (Contemporary English Version)
- People who are ruled by their desires think only of themselves. Everyone who is ruled by the Holy Spirit thinks about spiritual things. (New Living Translation)
- For those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the [Holy] Spirit. (Amplified Bible)
- 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. (The Message)
- Don’t live under the control of your sinful nature. If you do, you will think about what your sinful nature wants. Live under the control of the Holy Spirit. If you do, you will think about what the Spirit wants. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty de som äro köttsliga, de hava sitt sinne vänt till vad köttet tillhör; men de som äro andliga, de hava sitt sinne vänt till vad Anden tillhör. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mga ayon sa laman ay nangagsisitalima sa mga bagay ng laman; datapuwa't ang mga ayon sa Espiritu ay sa mga bagay ng Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật thế, kẻ sống theo xác thịt thì chăm những sự thuộc về xác thịt; còn kẻ sống theo Thánh Linh thì chăm những sự thuộc về Thánh Linh. (VIET)