Romans 8:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Russian) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Revision as of 14:25, 31 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ' ἐν πνεύματι εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But ye are not in þe flesshe, but in the sprete: yf so be that the sprete of God dwell in you. If eny man haue not þe spryte of Chryst, the same is none of hys. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But ye are not geuen to the fleshe, but to the spirite yf so be þt the spirite of God dwell in you. Yf there be any man þt hath not the spirite of Christ, the same is none of hys. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his. (King James Version)
- 1729 you are not in such a state, but in a spiritual one, provided the divine spirit dwell in you. now if any man have not the spirit of Christ, he is none of his. (Mace New Testament)
- 1745 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now is any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwell in you. And if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, you are not in the flesh, but in the Spirit; because the Spirit of God dwells in you. But, if any one have not the Spirit of Christ, he is none of his. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if truly the Spirit of Aloha dwelleth in you. But if a man have not the Spirit of the Meshiha, this (man) is not his. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye, however, are not in the flesh, but in the Spirit; if the Spirit of God truly dwelleth in you. And if in any one there is not the Spirit of Messiah he is none of his. (Murdock Translation)
- 1858 But you are not in the flesh but in the spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the spirit of Christ he is not his. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You but not are in flesh, but in spirit, if indeed spirit of God dwells in you. If and any one spirit of an Anointed one not has, he not is of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the Spirit of Christ, he is none of his. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any one hath to not the Spirit of Christ, he is none of his. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, ye, have not your being in flesh, but in spirit,––if at least, God’s Spirit, dwelleth in you; and, if anyone hath not Christ’s Spirit, the same, is not his; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But ye are not in depravity, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any one has not the Spirit of Christ, he is none of His. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if, indeed, the Spirit of God is dwelling in you. And, if any one has not the spirit of Christ, he is not His. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a man has the Spirit of Christ, he does not belong to Christ; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You, however, are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwells in you. And if any one has not the Spirit of Christ, he is none of his. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. (New International Version)
- 1995 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- You, however, are not in the flesh, but in the Spirit, since the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him. (Holman Christian Standard Bible)
- But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so it be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of His. (21st Century King James Version)
- But you aren’t self-centered. Instead you are in the Spirit, if in fact God’s Spirit lives in you. If anyone doesn’t have the Spirit of Christ, they don’t belong to him. (Common English Bible)
- But if God’s Spirit lives in you, you are under the control of your spiritual nature, not your corrupt nature. Whoever doesn’t have the Spirit of Christ doesn’t belong to him. (GOD’S WORD Translation)
- You are no longer ruled by your desires, but by God’s Spirit, who lives in you. People who don’t have the Spirit of Christ in them don’t belong to him. (Contemporary English Version)
- But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.) (New Living Translation)
- But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the [Holy] Spirit of God [really] dwells within you [directs and controls you]. But if anyone does not possess the [Holy] Spirit of Christ, he is none of His [he does not belong to Christ, is not truly a child of God]. (Amplified Bible)
- 9-11 But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s! (The Message)
- But your sinful nature does not control you. The Holy Spirit controls you. The Spirit of God lives in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or voi non siete nella carne, anzi nello Spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma, se alcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I åter ären icke i ett köttsligt väsende, utan i ett andligt, om eljest Guds Ande bor i eder; men den som icke har Kristi Ande, han hör icke honom till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kayo'y wala sa laman kundi nasa sa Espiritu, kung gayo'y tumitira sa inyo ang Espiritu ng Dios. Datapuwa't kung ang sinoma'y walang Espiritu ni Cristo, siya'y hindi sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần anh em, nếu thật quả Thánh Linh Ðức Chúa Trời ở trong mình, thì không sống theo xác thịt đâu, nhưng theo Thánh Linh; song nếu ai không có Thánh Linh của Ðấng Christ, thì người ấy chẳng thuộc về Ngài. (VIET)