Romans 8:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 16:20, 1 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. (Coverdale Bible)
  • 1568 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But if we hope for that we see not, we do with patience wait for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if we hope for what we see not, we patiently wait for it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we hope for what we see not, we with patience expect it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting. (Murdock Translation)
  • 1858 but if we hope for what we see not, we wait for it with patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if we hope for that we see not, we with patience wait for it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what we see not we hope, we expect in patience. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we hope for that which we see not, we with patience wait for it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience. (Holman Christian Standard Bible)
  • But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. (21st Century King James Version)
  • But if we hope for what we don’t see, we wait for it with patience. (Common English Bible)
  • But if we hope for what we don’t see, we eagerly wait for it with perseverance. (GOD’S WORD Translation)
  • However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it. (Contemporary English Version)
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.) (New Living Translation)
  • But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure. (Amplified Bible)
  • 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. (The Message)
  • We hope for what we don’t have yet. So we are patient as we wait for it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience. (French Darby)
  • 1744 De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. (Martin 1744)
  • 1744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục. (VIET)

See Also

External Links