Romans 9:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] FOR the word of Aloha hath not really fallen: for not all who are of Israel are Israel; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who `are' of Israel are these Israel; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But `it is' not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But I do not say such a thing as: The word of God has failed. For these are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * It is not as though the Word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But it’s not as though God’s word has failed. Not all who are descended from Israel are part of Israel. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Now it is not as though God’s word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * It cannot be said that God broke his promise. After all, not all of the people of Israel are the true people of God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people! ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * However, it is not as though God’s Word had failed [coming to nothing]. For it is not everybody who is a descendant of Jacob (Israel) who belongs to [the true] Israel. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Their condition does not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 03:20, 5 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: (King James Version)
- 1729 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: (Mace New Testament)
- 1745 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR the word of Aloha hath not really fallen: for not all who are of Israel are Israel; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. (Murdock Translation)
- 1858 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who `are' of Israel are these Israel; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But `it is' not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I do not say such a thing as: The word of God has failed. For these are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. (New International Version)
- 1995 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. (Holman Christian Standard Bible)
- It is not as though the Word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel; (21st Century King James Version)
- But it’s not as though God’s word has failed. Not all who are descended from Israel are part of Israel. (Common English Bible)
- Now it is not as though God’s word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel (GOD’S WORD Translation)
- It cannot be said that God broke his promise. After all, not all of the people of Israel are the true people of God. (Contemporary English Version)
- Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people! (New Living Translation)
- However, it is not as though God’s Word had failed [coming to nothing]. For it is not everybody who is a descendant of Jacob (Israel) who belongs to [the true] Israel. (Amplified Bible)
- 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?(The Message)
- Their condition does not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)