Romans 9:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] What do we say then? is there injustice in God? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] What, then, shall we say? unrighteousness `is' with God? let it not be! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] What then shall we say? Is God unjust? Not at all! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be! ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So what are we going to say? Isn’t this unfair on God’s part? Absolutely not! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* What can we say—that God is unfair? That’s unthinkable! ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Are we saying that God is unfair? Certainly not! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Are we saying, then, that God was unfair? Of course not! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* What shall we conclude then? Is there injustice upon God’s part? Certainly not! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-18  Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* What should we say then? Is God unfair? Not at all! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:16, 5 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not! (Holman Christian Standard Bible)
  • What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid! (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say? Isn’t this unfair on God’s part? Absolutely not! (Common English Bible)
  • What can we say—that God is unfair? That’s unthinkable! (GOD’S WORD Translation)
  • Are we saying that God is unfair? Certainly not! (Contemporary English Version)
  • Are we saying, then, that God was unfair? Of course not! (New Living Translation)
  • What shall we conclude then? Is there injustice upon God’s part? Certainly not! (Amplified Bible)
  • 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
  • What should we say then? Is God unfair? Not at all! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools