Romans 9:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 08:18, 5 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. (King James Version)
- 1729 What do we say then? is there injustice in God? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
- 1858 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say? unrighteousness `is' with God? let it not be! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What then shall we say? Is God unjust? Not at all! (New International Version)
- 1995 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be! (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not! (Holman Christian Standard Bible)
- What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid! (21st Century King James Version)
- So what are we going to say? Isn’t this unfair on God’s part? Absolutely not! (Common English Bible)
- What can we say—that God is unfair? That’s unthinkable! (GOD’S WORD Translation)
- Are we saying that God is unfair? Certainly not! (Contemporary English Version)
- Are we saying, then, that God was unfair? Of course not! (New Living Translation)
- What shall we conclude then? Is there injustice upon God’s part? Certainly not! (Amplified Bible)
- 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
- What should we say then? Is God unfair? Not at all! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy! (VIET)