Romans 10:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Christ is the fulfyllyng of þe lawe, to iustyfye all that beleue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Christe is þe ende of the lawe, to iustifye all that beleue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the end of the law was to bring men to Christ, that every one who believeth, might be justified. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For Christ is the end of the law for justification to every believer. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] An end for a law Anointed, for righteousness to every one to the believing. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For Christ is the end of the law for righteousness, to every one that believes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone that believeth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Christ is the goal of the Law, which leads to righteousness for all who have faith in God. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Christ is the fulfillment of Moses’ Teachings so that everyone who has faith may receive God’s approval. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But Christ makes the Law no longer necessary for those who become acceptable to God by faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For Christ is the end of the Law [the limit at which it ceases to be, for the Law leads up to Him Who is the fulfillment of its types, and in Him the purpose which it was designed to accomplish is fulfilled. That is, the purpose of the Law is fulfilled in Him] as the means of righteousness (right relationship to God) for everyone who trusts in and adheres to and relies on Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Christ has completed the law. So now everyone who believes can be right with God. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:53, 9 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:4 Because Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for the end of the law was to bring men to Christ, that every one who believeth, might be justified. (Mace New Testament)
  • 1745 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For Christ is the end of the law for justification to every believer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. (Murdock Translation)
  • 1858 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For Christ is the end of the law for righteousness, to every one that believes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. (Holman Christian Standard Bible)
  • For Christ is the end of the law for righteousness to everyone that believeth. (21st Century King James Version)
  • Christ is the goal of the Law, which leads to righteousness for all who have faith in God. (Common English Bible)
  • Christ is the fulfillment of Moses’ Teachings so that everyone who has faith may receive God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • But Christ makes the Law no longer necessary for those who become acceptable to God by faith. (Contemporary English Version)
  • For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God. (New Living Translation)
  • For Christ is the end of the Law [the limit at which it ceases to be, for the Law leads up to Him Who is the fulfillment of its types, and in Him the purpose which it was designed to accomplish is fulfilled. That is, the purpose of the Law is fulfilled in Him] as the means of righteousness (right relationship to God) for everyone who trusts in and adheres to and relies on Him. (Amplified Bible)
  • 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”(The Message)
  • Christ has completed the law. So now everyone who believes can be right with God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools