Romans 10:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga sila'y nangakinig? Oo, tunay nga, Ang tinig nila ay kumalat sa buong lupa, At ang kanilang mga salita'y hanggang sa mga dulo ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 12:10, 11 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: “Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I aske: haue they not herde? No dout, their sounde went out into all landes: and their wordes into the endes of the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But I axe. Haue they not hearde? No doubte, theyr sounde went out into all landes, and theyr wordes into the endes of the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I say, haue they not heard? yes verely, their sound went into all the earth, and their words vnto the ends of the world. (King James Version)
- 1729 I reply, have they not heard? on the contrary, "their voice spread thro' all the earth, and their words to the remotest inhabitants thereof ." (Mace New Testament)
- 1745 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I say, Have they not heard? Verily their sound is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I say, Have they not heard? Yes, verily; their voice is gone into all the earth, and their words to the ends of the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I say, Have they not heard? Yea verily, "the sound of their voice is gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I ask, have they not heard? Yes, indeed, "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I say, Have they not heard? Behold, in all the earth their voice hath gone forth, And to the ends of the world their words! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I say: Have they not heard ? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world. (Murdock Translation)
- 1858 But I say, Did they not hear? Yes indeed; their voice went into all the earth, and their words to the ends of the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But I say: Not not they heard? Yes indeed into all the earth went out the sound of them, and into the ends of the inhabited earth the words of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I say, did they not hear? Yes verily; Their sound went forth into all the earth, And their words unto the ends of the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I say, Did they not hear? Yes truly, "Their voice went forth into all the earth, and their words to the ends of the world." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But I say: Have they not heard? Yea indeed,––into all the earth, hath gone forth their sound, and, unto the ends of the inhabited world, their declarations. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I say, Have they not all heard? Yea, truly, Their sound has gone out into all the earth, and their words unto the ends of the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I say, did they not hear? Yes, verily, "Their sound went out into all the earth, and their words to the ends of the inhabited earth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I ask 'Is it possible that men have never heard?' No, indeed, for—'Their voices spread through all the earth, And their Message to the very ends of the world.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I say, have they not heard? Yes, verily, Their sound went forth into all the earth, and their words to the end of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.” (New International Version)
- 1995 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; “Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But I ask, “Did they not hear?” Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world. (Holman Christian Standard Bible)
- But I ask, have they not heard? Yes, verily: “Their sound went out into all the earth, and their words unto the ends of the world.” (21st Century King James Version)
- But I ask you, didn’t they hear it? Definitely! Their voice has gone out into the entire earth, and their message has gone out to the corners of the inhabited world. (Common English Bible)
- But I ask, “Didn’t they hear that message?” Certainly they did! “The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth.” (GOD’S WORD Translation)
- But am I saying that the people of Israel did not hear? No, I am not! The Scriptures say, “The message was told everywhere on earth. It was announced all over the world.” (Contemporary English Version)
- But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: “The message has gone throughout the earth, and the words to all the world.” (New Living Translation)
- But I ask, Have they not heard? Indeed they have; [for the Scripture says] Their voice [that of nature bearing God’s message] has gone out to all the earth, and their words to the far bounds of the world. (Amplified Bible)
- 18-21 But haven’t there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what’s going on? Plenty, I’d say. Preachers’ voices have gone ’round the world, Their message to earth’s seven seas. So the big question is, Why didn’t Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors—outsiders!— you’ll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you’ll throw temper tantrums. Isaiah dared to speak out these words of God: People found and welcomed me who never so much as looked for me. And I found and welcomed people who had never even asked about me. Then he capped it with a damning indictment: Day after day after day, I beckoned Israel with open arms, And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares. (The Message)
- But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written, “Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga sila'y nangakinig? Oo, tunay nga, Ang tinig nila ay kumalat sa buong lupa, At ang kanilang mga salita'y hanggang sa mga dulo ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tôi hỏi: Có phải là họ chưa nghe chăng? Trái lại, Tiếng của các sứ giả đã vang khắp đất, Và lời của sứ giả đã đạt đến cùng thế gian. (VIET)