Romans 11:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thou wilt saye then: þe braunches are broken of that I myght be graft in. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thou wylte saye then: the braunches are broken of, that I might be grafte in. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you will say then, "the branches were broken off, that I might be grafted in." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You will say, however, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thou wilt say then: Were broken off branches, so that I might be grafted in. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thou wilt say, then––Branches were broken out in order that, I, might he grafted in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] You will say, then, "The branches were broken off, that I might be grafted in." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Thou wilt say then, “The branches were broken off, that I might be grafted in.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Well,” you say, “Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Maybe you think those branches were cut away, so that you could be put in their place. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-20 It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You will say, “Some branches were broken off so that I could be joined to the tree.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:53, 15 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:19 You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You will say, however, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place. (Murdock Translation)
  • 1858 You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou wilt say, then––Branches were broken out in order that, I, might he grafted in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 You will say, then, "The branches were broken off, that I might be grafted in." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” (Holman Christian Standard Bible)
  • Thou wilt say then, “The branches were broken off, that I might be grafted in.” (21st Century King James Version)
  • You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” (Common English Bible)
  • “Well,” you say, “Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree.” (GOD’S WORD Translation)
  • Maybe you think those branches were cut away, so that you could be put in their place. (Contemporary English Version)
  • “Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” (New Living Translation)
  • You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in! (Amplified Bible)
  • 19-20 It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green. (The Message)
  • You will say, “Some branches were broken off so that I could be joined to the tree.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools