Romans 11:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 04:31, 16 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, and He will turn away ungodliness from Jacob;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and so al Israel schulde be maad saaf. As it is writun, He schal come of Syon, that schal delyuere, and turne awei the wickidnesse of Jacob. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and so all Israel shalbe saved. As it is writte: There shall come oute of Sion he yt doth delyver and shall turne awaye the vngodlynes of Iacob. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer, and shal turne awaye vngodlynes from Iacob. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten. There shall come out of Syon he that doth delyuer, and shall turne awaye vngodlynes from Iacob. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and so al Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come oute of Syon he that doeth delyuer, and shall turne away the vngodlynes of Iacob. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And so all Israel shalbe saued, as it is written: There shall come out of Sion he that doth delyuer, and shall turne away vngodlynesse from Iacob. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And so all Israel shall be saued, as it is written, There shall come out of Sion the Deliuerer, and shall turne away vngodlinesse from Iacob. (King James Version)
- 1729 and then all Israel shall be saved: as it is written , "there shall come out of Sion the deliverer, and shall turn away Jacob from his impiety. (Mace New Testament)
- 1745 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And so all Israel shall be saved, as it is written, "The deliverer shall come out of Sion, and shall turn away impiety from Jacob: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And so all Israel shall be saved, as it is written, The Deliverer shall come out of Zion, and shall turn away iniquity from Jacob. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And so all Israel shall be saved: as it is written, "The Deliverer shall go forth out of Sion, and shalt turn away ungodliness from Jacob; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And so all Israel shall be saved; as it is written, "The deliverer shall come out of Zion, and shall turn away ungodliness from Jacob. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, And turn iniquity from Jakub; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and then, will all Israel live. As it is written: A deliverer will come from Zion, and will turn away iniquity from Jacob. (Murdock Translation)
- 1858 and so all Israel shall be saved; as it is written, A deliverer shall come from Zion, he shall turn away impiety from Jacob. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and then all Israel shall be saved, as it has been written: Shall come out of Zion the deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And so all Israel shall be saved; as it is written: There shall come out of Zion the Deliverer; he will turn away ungodliness from Jacob; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And thus will all Israel be saved; as it is written, "There shall come out of Zion the Deliverer; he shall turn away ungodliness from Jacob. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, so, all Israel shall be saved: even as it is written––There shall have come out of Zion the Deliverer,––He will turn away ungodliness from Jacob; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and so all Israel shall be saved: as has been written, A leader shall come out of Zion, shall turn ungodliness from Jacob. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and so all Israel shall be saved; even as it has been written, "There will come out of Zion the Deliverer; He will turn away ungodliness from Jacob; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then all Israel shall be saved. As Scripture says—'From Zion will come the Deliverer; He will banish ungodliness from Jacob. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and so all Israel shall be saved, as it is written: There shall come out of Zion the deliverer, he shall turn away ungodliness from Jacob. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and in this way all Israel will be saved. As it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. (New International Version)
- 1995 and so all Israel will be saved; just as it is written, “The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And in this way all Israel will be saved, as it is written: The Liberator will come from Zion; He will turn away godlessness from Jacob. (Holman Christian Standard Bible)
- And so all Israel shall be saved, as it is written: “There shall come out of Zion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob. (21st Century King James Version)
- In this way, all Israel will be saved, as it is written: The deliverer will come from Zion. He will remove ungodly behavior from Jacob. (Common English Bible)
- In this way Israel as a whole will be saved, as Scripture says, “The Savior will come from Zion. He will remove godlessness from Jacob. (GOD’S WORD Translation)
- In this way all of Israel will be saved, as the Scriptures say, “From Zion someone will come to rescue us. Then Jacob’s descendants will stop being evil. (Contemporary English Version)
- And so all Israel will be saved. As the Scriptures say, “The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness. (New Living Translation)
- And so all Israel will be saved. As it is written, The Deliverer will come from Zion, He will banish ungodliness from Jacob. (Amplified Bible)
- 25-29 I want to lay all this out on the table as clearly as I can, friends. This is complicated. It would be easy to misinterpret what’s going on and arrogantly assume that you’re royalty and they’re just rabble, out on their ears for good. But that’s not it at all. This hardness on the part of insider Israel toward God is temporary. Its effect is to open things up to all the outsiders so that we end up with a full house. Before it’s all over, there will be a complete Israel. As it is written, A champion will stride down from the mountain of Zion; he’ll clean house in Jacob. And this is my commitment to my people: removal of their sins. From your point of view as you hear and embrace the good news of the Message, it looks like the Jews are God’s enemies. But looked at from the long-range perspective of God’s overall purpose, they remain God’s oldest friends. God’s gifts and God’s call are under full warranty—never canceled, never rescinded. (The Message)
- And so all Israel will be saved. It is written, “The One who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)