Romans 12:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 11:07, 18 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ καιρῷ δουλεύοντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not slouthfull in busines: feruent in spirit, seruing the Lord. (King James Version)
- 1729 in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. (Mace New Testament)
- 1745 Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not slothful in business, fervent in spirit, serving the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In business, be not slothful. Be fervent in spirit–– constant in serving the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in the study not idle ones; in the spirit being fervent; to the Lord serving; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 in diligence, not slothful: in spirit, fervent; serving the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord. (New International Version)
- 1995 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Do not lack diligence; be fervent in spirit; serve the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- not slothful in business; fervent in spirit, serving the Lord; (21st Century King James Version)
- Don’t hesitate to be enthusiastic—be on fire in the Spirit as you serve the Lord! (Common English Bible)
- Don’t be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- Never give up. Eagerly follow the Holy Spirit and serve the Lord. (Contemporary English Version)
- Never be lazy, but work hard and serve the Lord enthusiastically. (New Living Translation)
- Never lag in zeal and in earnest endeavor; be aglow and burning with the Spirit, serving the Lord. (Amplified Bible)
- 11-13 Don’t burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master, cheerfully expectant. Don’t quit in hard times; pray all the harder. Help needy Christians; be inventive in hospitality. (The Message)
- Never let the fire in your heart go out. Keep it alive. Serve the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa. (VIET)