Romans 12:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 11:41, 19 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Reioyce in hope. Be pacient in tribulacion. Continue in prayer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Reioyce in hope. Be pacyent in trybulacyon. Contynue in prayer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Reioycing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer. (King James Version)
- 1729 be joyful in hope; be patient under affliction; persevere in prayer; (Mace New Testament)
- 1745 Rejoycing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Rejoicing in hope, patient under affliction, persevering in prayer, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Rejoice in hope, be patient in tribulation, continue instant in prayer. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 rejoicing in hope; patient in affliction; persevering in prayer: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be joyful in hope, patient in affliction, steadfastly persevering in prayer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Rejoice in your hope, sustain your afflictions, be constant in prayer; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. (Murdock Translation)
- 1858 rejoice in the hope, be patient in affliction, be persevering in prayer, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in the hope rejoicing; in the affliction being patient; in the prayer constantly attending; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in hope, rejoicing; in affliction, patient; in prayer, persevering; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Rejoice in hope; be patient in affliction; persevere in prayer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 rejoicing in hope; patient in tribulation; persevering in prayer; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 rejoicing in your hope; stedfast under persecution; persevering in prayer; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 in hope, rejoicing: in affliction, patient: in prayer, persevering; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. (New International Version)
- 1995 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Rejoice in hope; be patient in affliction; be persistent in prayer. (Holman Christian Standard Bible)
- rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer; (21st Century King James Version)
- Be happy in your hope, stand your ground when you’re in trouble, and devote yourselves to prayer. (Common English Bible)
- Be happy in your confidence, be patient in trouble, and pray continually. (GOD’S WORD Translation)
- Let your hope make you glad. Be patient in time of trouble and never stop praying. (Contemporary English Version)
- Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying. (New Living Translation)
- Rejoice and exult in hope; be steadfast and patient in suffering and tribulation; be constant in prayer. (Amplified Bible)
- 11-13 Don’t burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master, cheerfully expectant. Don’t quit in hard times; pray all the harder. Help needy Christians; be inventive in hospitality. (The Message)
- When you hope, be joyful. When you suffer, be patient. When you pray, be faithful. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 指 望 中 要 喜 樂 , 在 患 難 中 要 忍 耐 , 禱 告 要 恆 切 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: (French Darby)
- 1744 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. (Martin 1744)
- 1744 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. (Luther 1545)
- 1871 In Hoffnung freuet euch; in Trübsal (O. Drangsal) harret aus; im Gebet haltet an; (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen glada i hoppet, tåliga i bedrövelsen, uthålliga i bönen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagalak sa pagasa; magmatiisin sa kapighatian; magmatiyagain sa pananalangin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy vui mừng trong sự trông cậy, nhịn nhục trong sự hoạn nạn, bền lòng mà cầu nguyện. (VIET)