Romans 14:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What art þu þt iudgest another mannes seruaunt whether he stande or fall þt pertayneth vnto hys awne master: ye, he shall be holden vp, that he maye stande. For God is able to make hym stande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What arte thou, that iudgeste another mans seruaunte? Whether he stande or fall that pertayneth vnto hys mayster: yea he shall stande. For God is able to make him stande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who art thou that iudgest an other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who art thou that judgest the domestick of another? his staying or removal depends solely upon his master: yea, he shall be fixed: for God is able to establish him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who art thou that judgest another's servant? To his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be upheld; for God is able to uphold him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Who art thou that judgest another man's servant? To his own master he standeth or falleth; but he shall be established: for God is able to establish him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Who are you that condemn another man’s servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord ? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Who are you that judge another man's servant? To his master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thou who art the judging belonging to another household servant? to the own Lord he stands or he falls; he shall be made to stand and; able for is the God to make stand. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Who art thou that judgest another's servant? To his own master he stands or falls. But he shall be made to stand; for God is able to make him stand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Who art thou that judgest the servant of another? To his own lord he standeth or falleth; and he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who art, thou, that judgest another’s domestic? To his own master, he standeth or falleth; he shall, however, be made to stand,––for his master is able to make him stand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Who are you that judge another's servant? To his own lord he stands or falls. But he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Who are you, that you should pass judgement on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Who art thou that judgest another man’s servant? To his own master he stands or falls; but he shall stand, for the Lord is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Who are you to judge someone else’s servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Who are you to criticize another’s household slave? Before his own Lord he stands or falls. And he will stand. For the Lord is able to make him stand. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Who art thou who judgest another man’s servant? To his own master he standeth or falleth; yea, he shall be held up, for God is able to make him stand. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Who are you to judge someone else’s servants? They stand or fall before their own Lord (and they will stand, because the Lord has the power to make them stand). ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Who are you to criticize someone else’s servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* What right do you have to criticize someone else’s servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Who are you to condemn someone else’s servants? Their own master will judge whether they stand or fall. And with the Lord’s help, they will stand and receive his approval. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Who are you to pass judgment on and censure another’s household servant? It is before his own master that he stands or falls. And he shall stand and be upheld, for the Master (the Lord) is mighty to support him and make him stand. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Who are you to judge someone else’s servants? Whether they are faithful or not is their own master’s concern. They will be faithful, because the Lord has the power to make them faithful. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:32, 23 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:4 Who are you to judge another’s servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be able to stand, because God is able to make him stand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode. (Coverdale Bible)
  • 1540 What art þu þt iudgest another mannes seruaunt whether he stande or fall þt pertayneth vnto hys awne master: ye, he shall be holden vp, that he maye stande. For God is able to make hym stande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What arte thou, that iudgeste another mans seruaunte? Whether he stande or fall that pertayneth vnto hys mayster: yea he shall stande. For God is able to make him stande. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Who art thou that iudgest an other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand. (King James Version)
  • 1729 who art thou that judgest the domestick of another? his staying or removal depends solely upon his master: yea, he shall be fixed: for God is able to establish him. (Mace New Testament)
  • 1745 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be upheld; for God is able to uphold him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who art thou that judgest another man's servant? To his own master he standeth or falleth; but he shall be established: for God is able to establish him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who are you that condemn another man’s servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord ? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him. (Murdock Translation)
  • 1858 Who are you that judge another man's servant? To his master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou who art the judging belonging to another household servant? to the own Lord he stands or he falls; he shall be made to stand and; able for is the God to make stand. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he stands or falls. But he shall be made to stand; for God is able to make him stand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who art thou that judgest the servant of another? To his own lord he standeth or falleth; and he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Who art, thou, that judgest another’s domestic? To his own master, he standeth or falleth; he shall, however, be made to stand,––for his master is able to make him stand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who are you that judge another's servant? To his own lord he stands or falls. But he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who are you, that you should pass judgement on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who art thou that judgest another man’s servant? To his own master he stands or falls; but he shall stand, for the Lord is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Who are you to judge someone else’s servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. (New International Version)
  • 1995 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Who are you to criticize another’s household slave? Before his own Lord he stands or falls. And he will stand. For the Lord is able to make him stand. (Holman Christian Standard Bible)
  • Who art thou who judgest another man’s servant? To his own master he standeth or falleth; yea, he shall be held up, for God is able to make him stand. (21st Century King James Version)
  • Who are you to judge someone else’s servants? They stand or fall before their own Lord (and they will stand, because the Lord has the power to make them stand). (Common English Bible)
  • Who are you to criticize someone else’s servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful. (GOD’S WORD Translation)
  • What right do you have to criticize someone else’s servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right. (Contemporary English Version)
  • Who are you to condemn someone else’s servants? Their own master will judge whether they stand or fall. And with the Lord’s help, they will stand and receive his approval. (New Living Translation)
  • Who are you to pass judgment on and censure another’s household servant? It is before his own master that he stands or falls. And he shall stand and be upheld, for the Master (the Lord) is mighty to support him and make him stand. (Amplified Bible)
  • 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. (The Message)
  • Who are you to judge someone else’s servants? Whether they are faithful or not is their own master’s concern. They will be faithful, because the Lord has the power to make them faithful. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools