Romans 14:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Vietnamese) |
||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:00, 31 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If thy brother be greued wyth thy meate, nowe walkest thou not charitablye. Destroye not hym wyth thy meate, for whom Chryst dyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf thy brother be greued with thy meat, now walkest thou not charytablye. Destroye not him with thy meate, for whome Christ dyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if thy brother be grieued with thy meate: now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (King James Version)
- 1729 now if your brother be endanger'd by your eating, you violate the obligations of love: for such a matter as eating, will you risk his life, for whom Christ died? (Mace New Testament)
- 1745 For if thy brother be grieved with meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if thy brother be grieved by thy food, thou dost not herein walk in love. Do not by thy food destroy him, for whom Christ died. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if thy brother is grieved by thy meat, thou no longer walkest charitably. Destroy not him by thy meat, for whom Christ died. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if by meat thy brother is grieved, thou walkest no more according to love. Do not by thy meat destroy him for whom Christ died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, if your brother be hurt through your meat, you no longer walk as love requires. Do not destroy him with your meat for whom Christ died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died. (Murdock Translation)
- 1858 For if your brother is grieved by your food, you no longer walk in love. Destroy not with your food him for whom Christ died. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but through food the brother of thee is grieved, no longer according to love dost thou walk. Not with the food of thee him do thou destroy, on behalf of whom Anointed died. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if because of food thy brother is grieved, thou no longer walkest in accordance with love. Destroy not him by thy food, for whom Christ died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if on account of food thy brother is made to mourn, thou art no longer walking according to love. Do not with thy food destroy him for whom Christ died. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:––do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if your brother is grieved on account of your meat, you are no longer walking in divine love. Do not by your meat destroy him for whom Christ died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, if because of your food your brother is aggrieved, you are no longer walking in accordance with love. Destroy not with your food him for whom Christ died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If, for the sake of what you eat, you wound your Brother's feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if on account of meat thy brother is grieved, thou no longer walkest according to love. Do not by thy meat destroy him for whom Christ died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died. (New International Version)
- 1995 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For if your brother is hurt by what you eat, you are no longer walking according to love. Do not destroy that one Christ died for by what you eat. (Holman Christian Standard Bible)
- But if thy brother be grieved because of thy meat, thou walkest no longer charitably. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. (21st Century King James Version)
- If your brother or sister is upset by your food, you are no longer walking in love. Don’t let your food destroy someone for whom Christ died. (Common English Bible)
- So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don’t destroy anyone by what you eat. Christ died for that person. (GOD’S WORD Translation)
- If you are hurting others by the foods you eat, you are not guided by love. Don’t let your appetite destroy someone Christ died for. (Contemporary English Version)
- And if another believer is distressed by what you eat, you are not acting in love if you eat it. Don’t let your eating ruin someone for whom Christ died. (New Living Translation)
- But if your brother is being pained or his feelings hurt or if he is being injured by what you eat, [then] you are no longer walking in love. [You have ceased to be living and conducting yourself by the standard of love toward him.] Do not let what you eat hurt or cause the ruin of one for whom Christ died! (Amplified Bible)
- 15-16 If you confuse others by making a big issue over what they eat or don’t eat, you’re no longer a companion with them in love, are you? These, remember, are persons for whom Christ died. Would you risk sending them to hell over an item in their diet? Don’t you dare let a piece of God-blessed food become an occasion of soul-poisoning! (The Message)
- Your brothers and sisters may be upset by what you eat. If they are, you are no longer acting as though you love them. So don’t destroy them by what you eat. Christ died for them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho. (VIET)